福尔摩斯探案
我估计他大约有30岁,可从他举手投足的干练作风来看,又不止这个年龄。他请我们与他共进晚餐,我们欣然接受。
他那辆豪华气派的梅塞德斯轿车,载着我们驶向一家位于意大利小区的餐馆,我们品尝了分量很足的意大利通心粉。肉汁。起初面对一根根长面条,我手足无措,很不习惯,后来效仿福尔摩斯,放下刀子,用叉子把通心粉灵巧地放在勺子里。
吉布森很高兴地说:“福尔摩斯先生,看得出你很在行,知道怎样对付这东西。”
“我去意大利旅行过,但华生更习惯辛普森饭店的烤牛肉。吉布森先生,你的国家充满了活力,你仍对我们关心备至。”
“是的,我已在新英格兰居住了很久,你们既然已到了美国,就该去考察一番。
康涅狄格州有着一望无际的田野,绿草茵茵的牧场,蜿蜒起伏的乡间小径及错落有致的农庄。如果你们错过了这个机遇,回国之后,会为此扼腕叹息不已的。”他随后简要地介绍了自己。“我是职业作家,也涉猎采写一些魔术行业的新闻轶事。两三年前,我在费城开设了一家魔术道具商店,可没多久便关门歇业,因为我意识到展示纸牌戏法,出售橡皮吸盘并不是我理想的生涯。当然如果能有利可图的话,我们做任何事都有其目的。在经营魔术道具商店时,我先后结识了邓宁吉尔及霍迪尼,并为他俩写了许多新闻报导。霍迪尼让我捉刀,以霍华德·瑟斯顿名义写一本魔术书,瑟斯顿也许是当今在世的最杰出的魔术师,但文墨不通。福尔摩斯先生,请告诉我,你为什么对霍迪尼产生如此浓厚的兴趣?”
踌躇片刻,福尔摩斯泰然自若地答道:“因为我的同事华生医生受《情节》杂志主编之约,准备创作一部有关霍迪尼生平的连载小说。由于我退休之后不再受理案件了,所以阿瑟·柯南道尔爵士一直敦促他,要他提供一些有关我乡野生活的趣闻轶事。但现在华生决定自己提笔写作,不再仅仅向别人提供信息。事实上已从我这儿取得了丰富的素材,打算另辟蹊径在新闻工作方面做些探索。”
我自己也没料到竟能立刻领悟福尔摩斯的言下之意。“是这样的,吉布森先生。
我读过许多描写霍迪尼生平及演艺生涯的报刊文章,觉得有必要发掘一些新的或迄今为止鲜为人知的素材,揭开这位受人爱戴的脱身大师的神秘面纱。福尔摩斯一如既往地支持我,欣然陪我一路风尘地来到美国。毕竟是大树底下好乘凉,凭借他显赫的名声,我这个医生出身的喜好舞文弄墨之徒可以了解更多的详情。”
吉布森对我的话有点不屑一顾的样子,但嘴里却说:“医生,我知道你那些日记一定写得很好,而且佐证翔实,因此柯南道尔才得以写出跌宕起伏、扣人心弦的惊险故事。简而言之,你可以被称之为现代侦探小说的鼻祖。我对你永远怀有感激之情。我是个没什么大作为的作家,喜欢写些悬念迭起引人人胜的侦探小说。我出版了好几本这方面的书,人们戏称为低级读物。实际上是印刷在废物回收纸上,使出版商以便宜的价格出版了很高质量的图书。目前我打算向广播界发展,对作家来说这是个很有前途的领域,医生你也应该投身于这个领域。我准备把故事中的一个角色叫做‘影子’,他是个会观察事物又会讲述令人震惊故事的神秘人物;很适合上广播剧。你们想从我这儿了解哈里·霍迪尼的什么事?”
我飞快地转动脑筋,希望能问出一些有助于福尔摩斯的问题,想来想去还是谨慎地问一些不相关的问题为好,这样不会引起吉布森的联想和猜疑。我已看出他是个想像力丰富的精明人。我说:“人们常问霍迪尼与他妻子第一次相见的细节是否属实。”
“嗅,不太准确,”他答道,“你是不是问在一次比阿特丽丝出席的晚会上,哈里被雇来作即兴表演,在变戏法中不慎泼出的颜料溅到了她的衣裙上这个故事!”
“是的,我读过这段插曲。后来哈里让母亲特地缝制了一条新裙子,并将它送到她和父母居住的豪宅,她父母都是天主教徒。”
吉布森大笑道:“雷纳先生及夫人都是天主教徒,可比阿特丽丝却并非是初次参加社交活动的姑娘。她与哈里首次邂逅在百威大街,当时她和另一个姑娘以雷纳姐妹的身份在表演一个跳水的歌舞剧。”
ydzbook.com
-->